Para os fãs de quadrinhos da DC: já nas bancas, o número 1 da máxissérie Contagem Regressiva, que está sendo toda traduzida por este que vos digita.
E, além dessa série, traduzi dois encadernados da série especial DC 70 Anos: o do Lanterna Verde (que, até onde sei, ainda está nas bancas) e o da Mulher Maravilha (que chega às bancas esta semana). Vem muito mais por aí nos próximos meses.




Confesso que do "pacote" só me interessa mesmo o do Lanterna, mas parabéns, Fábio!!! É legal sabe que tem trabalhos novos - ainda mais numa mídia tão legal quanto as HQs - saindo!
[ ]'s
Pelo fantasma de Cesar, que legal, boa sorte! A Contagem Regressiva é cheia das mumunhas e citações da época pré-Crise nas Terras Infinitas! Divirta-se!
Pelo fantasma de Cesar, que legal, boa sorte! A Contagem Regressiva é cheia das mumunhas e citações da época pré-Crise nas Terras Infinitas! Divirta-se!
Por Tutatis, Bruno! Bom saber que você gostou! Obrigado! ;-)
Oi, Fábio, aproveitando o post sobre tradução, queria lhe dizer que estou querendo fazer um Mestrado em Linguística utilizando a sua tradução da Laranja Mecânica e a tradução do Nelson Dantas do mesmo livro. Minha abordagem seria sobre a solução encontrada por vocês para traduzir os vocábulos 'nadsat' e também o linguajar de Alex (inglês arcaico, cockney, repetições de palavras, etc). O que você acha?
Olá, Francisco!
Acho que a sua idéia para o Mestrado é ótima! Conte comigo para o que precisar!
Abraço,
Fábio
Obrigado pelo incentivo. O difícil é encontrar a sua tradução, porque, me parece, o livro está fora de catálogo. Já procurei em todas as redes de livrarias e nada. Aqui em Fortaleza-Ce, procurei em todos os sebos e nada. Você tem alguma idéia onde posso encontrá-lo? Ele está mesmo fora de catálogo? Você o tem no formato pdf, rtf, etc que possa me enviar? Abraço e obrigado pela atenção.
Fábio, é o Antonio. Comprei sua tradução da Laranja Mecanica. Estou atualmente escrevendo a proposta para o Mestrado. Tenho algumas perguntas: dentre as teorias de tradução, quais critérios você utiliza? A Laranja da Editora Aleph vendeu bem? Você disse, na sua nota sobre a nova tradução da Laranja, que tentou preservar o sentido de estranhamento do idioleto nadsat fazendo adaptações necessárias em alguns vocábulos. Você acha que na primeira tradução isso não aconteceu? Estou querendo incluir na minha problemática esse elemento de estranheza, esse estranhamento da linguagem nadsat sentido pelo leitor e que você tentou preservar no nosso idioma. Alguma dica? Abraço.