precisamente à l'envers
-- preocupação penisular, filho - disse afonso [...]. - o português não pode ser um homem de ideias, por causa da paixão da forma. a mania é fazer belas frases, ver-lhes o brilho, sentir-lhes a música. se for necessário falsear ideia, deixá-la incompleta, exagerá-la, para a frase ganhar em beleza, o desgraçado não hesita... vá-se pela água a baixo o pensamento, mas salve-se a bela frase.
-- questão de temperamento - disse carlos. - há seres inferiores para quem a sonoridade de um adjectivo é mais importante que a exactidão de um sistema... eu sou desses monstros.
o sagaz eça de queiros em "os maias" (sic, ipsis literis, etc.). na minha translation ficaria:
-- c'est bien un souci de la péninsule, mon fils - a dit afonso [...]. - le portugais ne peut pas être un homme d'idées à cause de sa passion de la forme. la fureur est de faire des jolies phrases... oh... c'est une blague!

Comente